De nombreuses lectures nous ont permises d'approcher le sujet de l'aéroport. En effet, c'est un objet énorme que l'on doit traiter en travaillant une échelle inhabituelle, et qui contient de très nombreuses spécifications techniques à inclure d'entrée de jeu.
Nous nous sommes donc attelés à lire de nombreux écrits sur les thèmes qui nous intéressent : aéroport, conception intégrée et conception paramétrique.
Certaines phrases retiendront notre attention, et tout particulièrement :
Many
readings allowed us to approach the airport subject. In fact, it is an enormous
architectural object - we haven't the habitude to work at this scale - and it
contains a lot of technical specificities that we have to consider from the
beginning.
So, we read
many writings about the subject that interested us: airport, integrated conception
and parametric conception.
Some
passages caught our attention, especially:
« L’aéroport est la première et la dernière chose que vous voyez d’un pays ou d’une ville. »
« The
airport is the first and last thing you see of a country or city. » (Antonin Kazda)
« Les aérogares […] sont liées à la réalisation d’un rêve – voler – […], elles sont le symbole même d’une liberté toujours plus grande de se déplacer. »
« Terminals
[...] are related to the realization of a dream - flying - [...], they are the
very symbol of a greater freedom to move. » (Paul Andreu)
« L’essentiel du voyage est vécu dans l’aéroport, lieu de l’attente du décollage, de l’excitation qui précède l’embarquement. La suite est plutôt monotone, […] l’essentiel est déjà joué ! »
«The
essential of the journey is lived in the
airport, place of waiting for the takeoff, of the excitement that precede boarding.
The following is rather monotonous, [...] the key is already done ! » (Paul
Andreu)
« Jamais l’extension d’une aérogare ne se fait suivant les schémas établis à l’origine [...] cela ne signifie pas que l’on ne peut rien extrapoler, mais seulement qu’il faut faire entrer de l’inconnu dans nos prévisions, dans nos plans de développement. »
« Never the extending
of a terminal is done according to the original established schemes [...] this
does not mean that one can’t extrapolate anything, but only that we need to
leave a place for the unknown into our projections, in our development plans. » (Paul Andreu)
« Comme un arbre, une aérogare ne cesse de se régénérer jusqu’à l’épuisement, changeant toujours, toujours la même, jusqu’à ce que le désordre installé et l’usure l’emportent définitivement. »
« Like
a tree, a terminal continues to regenerate until exhaustion, always changing,
always the same, until the disorder installed and the usury definitively
prevail.» (Paul Andreu)
« Les aérogares se succèdent, dans la répétition de leurs fonctions, mais chacune pourtant différente comme les escales nécessaires d’un voyage improbable » (Paul Andreu)
« Terminals
succeed in repeating their functions, but each differently, like the necessary
stopovers of an improbable journey » (Paul Andreu)
L'aérogare « assure une fonction unique dans des conditions géographiques, économiques, techniques et culturelles différentes : ici le trafic est avant tout un trafic de correspondances, là un trafic de destination finale ; ici la main d’œuvre est chère ; là le climat est implacablement chaud ; la tradition architecturale peut être inexistante, ou au contraire essentielle »
The terminal « provides a unique function in the geographic, economic, cultural and
technical different conditions: here the traffic is primarily a traffic of
connections, there a final destination traffic; here labor is expensive; there
the climate is relentlessly hot; the architectural tradition can be
nonexistent, or otherwise essential » (Paul Andreu)
« Chercher de manière plus générale ce que la culture du lieu peut apporter d’original au bâtiment symbolique qu’est une aérogare, c’est, au sens véritable, permettre d’habiter le lieu »
« To
search more generally what the culture
of the place can bring of original to the symbolic building that is a terminal,
it is, in the true sense, to enable to inhabit the place » (Paul Andreu)
« De quoi le voyageur a-t-il besoin, et de manière d’autant plus insistante qu’il est pauvre, sinon de beauté? »
« What
the traveler does it need, and in which insistent way is he more poor, if not
of beauty? » (Paul Andreu)
Bibliographie
(Bibliography) :
Livres
(Books)
-Antonin KAZDA, Airport design and operation, 2nd edition, Emerald, Bingley, 2007
-Paul ANDREU, J’ai fait beaucoup d’aérogares, Descartes & Cie, Paris, 1998
-Serge SALAT (sous la direction de), Paul Andreu - Cinquante aérogares, Aéroports de Paris, 1998
-Marc AUGE, Non-lieux, introduction à une anthropologie de la surmodernité, Editions du Seuil, Lonrai, 1992
-Christopher J. BLOW, Airport terminals, Butterworth Heinemann, Oxford, 1991
-Daniel ESTEVEZ, Représentations et expérimentations en architecture, l'Harmattan, Paris, 2007
-Henri LEFEBVRE, La production de l'espace, Anthropos, Paris, 1974
-
Hugh PEARMAN, Aéroports, un siècle d’architecture, Seuil, 2005
-Norman ASHFORD, Airport Engineering, 1992
-Jasmine XIN SHEN, Planification stratégique de cargo aérien, mémoire de master 2, CIMO, 2010
-Olivier CELNIK, Eric LEBEGUE, BIM & maquette numérique, pour l’architecture, le bâtiment et la construction, Eyrolles, 2014
-Karen KENSEK, Manuel BIM théorie et application, Eyrolles, 2015
Revue
(Journal)
-Entre lieu et non-lieu, in Art Press, dialogue entre Marc Augé et Paul Andreu, sept. 1996, n°216, pp.68-69
Texte
(Text)
-Michel FOUCAULT, Hétérotopies, extrait de la conférence Des espaces autres « architecture, mouvement, continuité » donnée au cercle d'études architecturales, 14 mars 1967, publié à partir de 1984
Films
(Films)
-Steven SPIELBERG, The Terminal, 2004
-Jason REITMAN, In the Air, 2009